Двенадцатая ночь. Перевод Юрия Лифшица - Вильям Шекспир
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ОЛИВИЯ. На этом догмате покоится масса теорий, излагать которые можно до конца жизни. А где хранится ваш манускрипт?
ВИОЛА. Внутри Орсино.
ОЛИВИЯ. Внутри?! В какой же части его нутра?
ВИОЛА. По одной из теорий – в сердцевине сердца.
ОЛИВИЯ. Я читала эти жуткие страницы: настоящее мракобесие. Это все, с чем вы явились?
ВИОЛА. Добрейшая госпожа позволит мне взглянуть на свое лицо?
ОЛИВИЯ. Вас послали налаживать отношения с моим лицом? Вы явно вышли за рамки роли. Все же поднимем занавес и покажем вам наше подлинное обличие. (Откидывает вуаль.) Смотрите, сэр: именно так выглядело мое лицо только что. Правда, неплохо сработано?
ВИОЛА. И если – Богом, значит, это чудо.ОЛИВИЯ. Вы правы, сэр, материал отличный:Ему и непогода нипочем.ВИОЛА. С такою нежностью и мастерствомСоединять пунцовый с белоснежнымУмеет лишь природа… Вы прекрасны!Но если вы, не повторив себя,Сведете красоту свою в могилу,То станете страшней всех женщин в мире.
ОЛИВИЯ. Сэр, я не совсем без сердца. Я самолично составлю всевозможные перечни моих прелестей, рассортирую их, присвою каждой учтенной единице инвентарный номер и приложу соответствующие документы к завещанию. Опись будут выглядеть примерно так: номер один: губы, алые, одна пара; номер два: глаза, серые, одна пара; номер третий: подбородок, один; номер четвертый: шея, одна; номер… и так далее. Вам что, велели узнать мою рыночную стоимость?
ВИОЛА. Я понял: вы чертовски горделивы,Но, будь вы даже чертом, вы красивы.Но даже если бы считали васБогиней красоты, вам бы пришлосьМилорда моего вознаградить —Настолько он вас любит.ОЛИВИЯ. И насколько?ВИОЛА. Он вас боготворит, он слезы льет,Он громогласно стонет от любви,А взор его, как молния, сверкает.ОЛИВИЯ. Но мой ответ ему давно известен:Ну, не люблю его я. Знатен он?Я это знаю. Благороден? Да.Порядочен? Здоров? Силен? Конечно.О нем худого слова не услышишь.Нет, все твердят, что он великодушный,Изящный, образованный, бесстрашный.Но не люблю его я и сто разЕму уже об этом говорила.ВИОЛА. Но если б, умирая от любви,Я бы пылал и мучался, как он,То ваш отказ меня бы озадачил:Я б отказался это понимать.ОЛИВИЯ. И это все, что сделали бы вы?ВИОЛА. Нет, госпожа. Я тело бы своеУстроил в шалаше у вашей двери,А вас, душа моя, из дому звал;Стихи слагал бы, чтобы по ночамПеть песни о любви неразделенной;«Оливия!» – я вскрикивал бы часто,Чтоб звуки, отражаясь от холмов,Выбалтывали миру ваше имя;Я бы с небес, я бы из-под землиДостал бы вас – и сжалились бы вы.ОЛИВИЯ. Вы многого добьетесь. Кто вы родом?ВИОЛА. Обласкан я судьбой, но по рожденьюДостоин большего: я дворянин.ОЛИВИЯ. Еще раз господину своемуСкажите, что его я не люблюИ что послов не надо… кроме вас:Вы, скажем, захотите рассказать,Что сделалось ему при этой вести.Спасибо вам за труд. Возьмите это.
(Протягивает кошелек.)
ВИОЛА. Я не посол вам. Спрячьте кошелек.Вы не меня, – милорда б наградили.Желаю вам влюбиться с той же страстью,С какой вас любит бедный господин,И, налетев на каменное сердце,Свое разбить в куски. Ну что ж, прощайте,Прекрасная надменность!
(Уходит.)
ОЛИВИЯ. «Кто вы родом?» —«Обласкан я судьбой, но по рожденьюДостоин большего: я дворянин».Клянусь, что так и есть. Его лицо,Характер, внешний вид, осанка, речьПять раз дворянство могут подтвердить.Да что со мной? Он все-таки слуга.Неужто так бывает? В одночасьеЧумою заразиться? Как ни странно,Но совершенства юноши вползаютВ мои глаза и вкрадчиво, и нежно.Что ж, пусть ползут. – Мальволио, ко мне!
Возвращается МАЛЬВОЛИО.
МАЛЬВОЛИО. Готов служить, миледи.ОЛИВИЯ. ДогониПосла Орсино и кольцо вот это,Что здесь забыл задиристый юнец,Ему верни – оно мне ни к чему.Я не хочу, чтоб герцог обольщался,Надеялся на что-то – все напрасно.А если завтра юноша случайноСюда зайдет, то обо всем узнает.Мальволио, беги!МАЛЬВОЛИО. Бегу, мадам.
(Уходит.)
ОЛИВИЯ. Что будет дальше – не пойму сама.Глазам поверив, я сошла с ума.Собой распоряжаться мы слабы,Но никуда не деться от судьбы.
(Уходит.)
Акт второй. Сцена первая
Берег моря.
Входят АНТОНИО и СЕБАСТЬЯН.
АНТОНИО. Что ж это вы: и здесь не хотите остаться, и меня с собой не берете?
СЕБАСТЬЯН. Не обессудьте, сэр, не останусь и не возьму. Мои звезды затянуты мраком. Мой злосчастный жребий может навести порчу и на ваш. Поэтому прошу вас держаться от меня подальше: будет лучше, если я погибну в одиночку. Тянуть вас за собой, значит, ответить неблагодарностью за всю вашу любовь.
Конец ознакомительного фрагмента.